It’s taken a decade for the English-language version to hit the bookshelves since the book was first published in Poland. And for this reason Tokarczuk has said that while she’s pleased it has gained renewed pertinence, she also feels “conversationally jet-lagged” talking about it now. With this distance in mind, what are your thoughts on translations as the after-lives or second-lives of a book? This is a fascinating topic that also gets at the question of what a translation is, whether it constitutes its own artwork, how independent it can be from an original, how independent an original can be from it. I’m planning to write more about this in the future. You’re also translating Tokarczuk’s magnum opus, the 900-page epic The Books of Jacob, which won the “Polish Booker”, and which is slated to be released in 2019. What can readers expect? Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob is a monumental novel that delves into the life and times of the controversial historical figure Jacob Frank, leader of a heretical Jewish splinter group that ranged the Habsburg and Ottoman Empires and the Polish-Lithuanian Commonwealth, seeking basic safety as well as transcendence. Tokarczuk’s twelfth book, considered by many critics to be her masterpiece, The Books of Jacob is also a suspenseful and entertaining novel that remained a national bestseller for nearly a year after its November 2014 release. Although set in the eighteenth century, The Books of Jacob invokes a decidedly twenty-first century zeitgeist. It encourages its readers to reexamine their histories and reconsider their perspectives on the shape Europe will take in coming years. It celebrates and problematises diversity in its plot and characters. It subtly participates in the debates dividing Europe – and the world – on how to protect tolerance, how to define intolerance, how to set and abide by the limits of contemporary sovereignty, and on specific issues such as how to handle an influx into Central Europe of refugees in both practical and moral terms. What are three works in translation from this year that have been your favourites –or that you’re most looking forward to reading? Two of the other titles on the Man Booker International Prize shortlist really stood out to me: Frankenstein in Baghdad, by Ahmed Saadawi and translated by Jonathan Wright, and Vernon Subutex 1, by Virginie Despentes and translated by Frank Wynne. In both cases, the translators are absolutely brilliant, and the novels are fast-paced and fascinating. Vernon Subutex 2 is coming out next month, and I can’t recommend it highly enough. Emma Ramadan has also done a wonderful job translating Virginie Despentes’ Pretty Things, which is coming out in August, and which is also a quick, thrilling, thought-provoking read.